DN 31 – Siṅgālasutta – Let’s deep dive into this important sutta which is for lay followers like you and me
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena siṅgālako gahapatiputto kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassati— puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disaṁ.
Translation:
Thus have I heard. At one time, the Blessed One was dwelling in Rājagaha, at Veḷuvana, in Kalandakanivāpa. At that time, a householder’s son named Siṅgālaka, having risen early in the morning, left Rājagaha, wearing wet clothes and with wet hair, and with joined palms paid homage in all directions—east, south, west, north, below, and above.
Deeper Explanation:
“Evaṁ me sutaṁ” – This phrase marks the beginning of many suttas and means “Thus have I heard,” signifying that the teaching was transmitted orally and comes from Ānanda, Buddha’s close attendant.
“Rājagahe viharati” – The Buddha was residing in Rājagaha, an important city in ancient India and a major center of Buddhism during his time.
“Veḷuvane kalandakanivāpe” – Veḷuvana (Bamboo Grove) was a monastery donated by King Bimbisāra for the Buddha and his disciples.
Siṅgālaka’s actions: The description of him being wet (“allavattho allakeso”) suggests a ritualistic practice, possibly an ascetic or traditional Brahmanical one, as he pays respects in all six directions (east, south, west, north, below, and above).
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā siṅgālakaṁ gahapatiputtaṁ kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavatthaṁ allakesaṁ pañjalikaṁ puthudisā namassantaṁ— puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disaṁ. Disvā siṅgālakaṁ gahapatiputtaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho tvaṁ, gahapatiputta, kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassasi— puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disan”ti?
Translation:
Then the Blessed One, having dressed in the morning and taking his alms bowl and robe, entered Rājagaha for alms. He saw Siṅgālaka, the householder’s son, who had risen early, left Rājagaha, wearing wet clothes and with wet hair, and was paying homage in all directions—east, south, west, north, below, and above. Seeing him, the Blessed One said:
“Householder’s son, why are you rising so early in the morning, leaving Rājagaha, wearing wet clothes and with wet hair, and paying homage in all directions—east, south, west, north, below, and above?”
Deeper Explanation:
“Pubbaṇhasamayaṁ” – The time before noon, when monks traditionally go on their alms rounds.
“Pattacīvaramādāya” – Carrying his alms bowl and robe, which symbolizes a monk’s essential requisites.
The Buddha’s Inquiry: The Buddha often observed people’s actions before engaging in a conversation. His question shows curiosity about Siṅgālaka’s practice, indicating that he intends to provide deeper wisdom regarding the ritual.
“Pitā maṁ, bhante, kālaṁ karonto evaṁ avaca: ‘disā, tāta, namasseyyāsī’ti. So kho ahaṁ, bhante, pituvacanaṁ sakkaronto garuṁ karonto mānento pūjento kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassāmi— puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disan”ti.
Translation:
“Venerable Sir, when my father was passing away, he told me, ‘Dear son, you should pay homage to the directions.’ Therefore, out of respect, honor, reverence, and veneration for my father’s words, I rise early in the morning, leave Rājagaha, wear wet clothes and with wet hair, and pay homage in all directions—east, south, west, north, below, and above.”
Deeper Explanation:
“Pitā maṁ, bhante, kālaṁ karonto” – Siṅgālaka’s father, on his deathbed, advised him to honor the directions, which Siṅgālaka follows dutifully.
“Pituvacanaṁ sakkaronto garuṁ karonto mānento pūjento” – This shows how deeply Siṅgālaka respects his father’s last words. The repetition of synonyms indicates the strength of his devotion.
The misunderstanding: Siṅgālaka takes his father’s words literally, thinking that physically bowing to the six directions fulfills his duty. The Buddha, however, will later explain the true meaning of honoring the directions—not as a ritual but as ethical and social responsibilities.
Summary :
Cultural Practices vs. Deeper Wisdom – Siṅgālaka follows a ritual without understanding its deeper meaning. The Buddha sees an opportunity to educate him on the true way of honoring the “directions” by fulfilling social and ethical obligations.
Symbolism of the Six Directions – The six directions in Buddhist teachings symbolize different relationships (parents, teachers, spouse, friends, employees, and spiritual teachers), which the Buddha will elaborate on in the coming sections.
Respect for Elders and Tradition – Siṅgālaka’s actions demonstrate filial piety, an important virtue in ancient Indian society. However, the Buddha encourages a shift from blind tradition to wise, meaningful practice.
“Na kho, gahapatiputta, ariyassa vinaye evaṁ cha disā namassitabbā”ti.
Translation:
“Householder’s son, in the discipline of the noble ones, the six directions are not to be venerated in this way.”
Deeper Explanation:
The Buddha immediately corrects Siṅgālaka, indicating that the noble discipline (Ariyassa Vinaya) does not consider mere ritualistic bowing as the true way to honor the six directions.
This statement signifies the Buddhist shift from external rituals to internal ethical conduct.
“Yathā kathaṁ pana, bhante, ariyassa vinaye cha disā namassitabbā? Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu, yathā ariyassa vinaye cha disā namassitabbā”ti.
Translation:
“Venerable Sir, in what way then should the six directions be venerated according to the discipline of the noble ones? It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One were to teach me the Dhamma in such a way that I may know how to properly venerate the six directions in the noble discipline.”
Deeper Explanation:
Siṅgālaka, despite following a misguided practice, is open to learning. His humility and willingness to listen are essential qualities in a good student.
This exchange demonstrates the proper approach to learning: questioning with respect and seeking deeper meaning beyond mere formality.
“Tena hi, gahapatiputta, suṇohi sādhukaṁ manasikarohi bhāsissāmī”ti.
Translation:
“Then, householder’s son, listen carefully and pay close attention, for I shall speak.”
Deeper Explanation:
The Buddha emphasizes mindful listening (“suṇohi sādhukaṁ manasikarohi”), a key principle in Buddhist teachings.
True understanding comes from deep attentiveness, not just hearing words but contemplating their meaning.
“Evaṁ, bhante”ti kho siṅgālako gahapatiputto bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca:
Translation:
“Yes, Venerable Sir,” Siṅgālaka, the householder’s son, replied in assent. The Blessed One then said:
Deeper Explanation:
Siṅgālaka formally acknowledges that he is ready to listen.
This part marks the beginning of the Buddha’s detailed explanation of how to properly honor the six directions.
“Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvakassa cattāro kammakilesā pahīnā honti, catūhi ca ṭhānehi pāpakammaṁ na karoti, cha ca bhogānaṁ apāyamukhāni na sevati, so evaṁ cuddasa pāpakāpagato chaddisāpaṭicchādī ubholokavijayāya paṭipanno hoti. Tassa ayañceva loko āraddho hoti paro ca loko. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.”
Translation:
“Householder’s son, when a noble disciple has abandoned the four defilements of action, does not commit evil deeds in four ways, and does not indulge in six causes of ruin of wealth, he is thus free from these fourteen harmful actions. He is one who has truly covered the six directions. Such a person proceeds towards success in both worlds—this world and the next. Upon the breaking up of the body after death, he arises in a happy destination, in the heavenly world.”
Deeper Explanation:
Here, the Buddha lays the foundation for how one should truly honor the six directions—not through rituals, but through ethical conduct and responsibility in life.
1. The Four Kammakilesā (Defilements of Action)
These are moral impurities that lead to suffering and downfall. They are later explained in detail as:
1. Killing
2. Stealing
3. Sexual misconduct
4. Lying
2. The Four Ways of Avoiding Evil Actions
These are principles of moral restraint:
1. One should not commit evil through desire (chanda)
2. One should not commit evil through hatred (dosa)
3. One should not commit evil through delusion (moha)
4. One should not commit evil through fear (bhaya)
3. The Six Causes of Ruin (Apāyamukhāni)
These are behaviors that destroy wealth and prosperity:
1. Addiction to intoxicants
2. Indulging in gambling
3. Associating with bad companions
4. Laziness and idleness
5. Excessive nightlife
6. Extravagance and wasteful spending
4. True Veneration of the Six Directions
Instead of meaningless rituals, the “six directions” symbolize relationships and social responsibilities:
East → Parents (duties of children to parents)
South → Teachers (duties of students to teachers)
West → Spouses (duties between husband and wife)
North → Friends (duties towards friends and companions)
Below → Employees (duties of employers and workers)
Above → Monks & Spiritual Teachers (duties towards spiritual mentors)
The Result of Following This Path
The Buddha concludes that one who follows this path attains success in both this world (through prosperity and good relationships) and the next world (through good karma leading to heavenly rebirth).
Key Takeaways
1. Rituals Alone Are Insufficient: Merely bowing to directions is meaningless without right conduct.
2. Ethical Conduct is True Worship: Honoring the six directions means fulfilling one’s responsibilities in life.
3. A Balanced Life Ensures Success: By avoiding moral defilements, wrongdoings, and financial ruin, one secures well-being in both this life and the next.
4. Interpersonal Relationships Matter: Buddha emphasizes a strong social and ethical foundation rather than empty traditions.
Kammakilesā : Katamassa cattāro kammakilesā pahīnā honti?
Pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso, adinnādānaṁ kammakileso, kāmesumicchācāro kammakileso, musāvādo kammakileso. Imassa cattāro kammakilesā pahīnā hontī”ti.
Translation:
“What are the four defilements of action that are abandoned?
Killing (pāṇātipāta) is a defilement of action, stealing (adinnādāna) is a defilement of action,
sexual misconduct (kāmesumicchācāra) is a defilement of action, and
lying (musāvāda) is a defilement of action.
When these four defilements of action are abandoned, one is purified from them.”
Deeper Explanation: The Four Kammakilesa (Defilements of Action)
The Buddha explains four core ethical transgressions that lead to moral impurity (kammakilesa). Abandoning these leads to purity of action and progress on the path.
- Pāṇātipāta – Killing (Harming Living Beings)
Definition: The act of taking life, whether human, animal, or any sentient being.
Why It’s a Defilement:
a. Causes suffering to others.
b. Generates fear and hatred.
c. Accumulates negative karma.
Application in Daily Life:
a. Avoid harming any living being.
b. Practice compassion and kindness (mettā). - Adinnādāna – Stealing (Taking What Is Not Given)
Definition: Taking anything that belongs to another without permission.
Why It’s a Defilement:
a. Violates trust and ethical integrity.
b. Leads to greed and dishonesty.
c. Creates a sense of insecurity in society.
Application in Daily Life:
a. Be honest in business and personal dealings.
b. Respect others’ belongings and rights. - Kāmesumicchācāra – Sexual Misconduct
Definition: Engaging in improper sexual behavior, such as adultery or violating ethical boundaries.
Why It’s a Defilement:
a. Causes pain and betrayal in relationships.
b. Leads to disharmony in families and society.
c. Often stems from lust and lack of self-control.
Application in Daily Life:
a. Maintain fidelity in relationships.
b. Act with respect and responsibility in romantic interactions. - Musāvāda – Lying (False Speech)
Definition: Deliberately speaking falsehoods to deceive others.
Why It’s a Defilement:
a. Destroys trust and credibility.
b. Causes misunderstanding and conflict.
c. Leads to more lies and deceit.
Application in Daily Life:
a. Always speak the truth with kindness.
b. Avoid gossip and harmful speech.
sPali Verse:
“Pāṇātipāto adinnādānaṁ,
Musāvādo ca vuccati;
Paradāragamanañceva,
Nappasaṁsanti paṇḍitā”ti.
Translation:
“Killing, stealing, and false speech,
And also sexual misconduct with another’s partner—
These are not approved by the wise.”
Deeper Analysis:
This verse reinforces the four kammakilesā.
“Nappasaṁsanti paṇḍitā” → The wise do not praise these actions, meaning that these behaviors are universally condemned in ethical teachings.
The list is slightly modified in this verse, specifying “paradāragamana” (engaging with another’s spouse) as the aspect of sexual misconduct. This aligns with right livelihood and right conduct, ensuring harmony in society.
Key Takeaways
Ethics Over Rituals: True spiritual practice is about eliminating these four defilements, not just performing religious rituals.
A Life of Integrity: Avoiding these actions leads to a peaceful life, free from guilt and conflict.
Social Harmony: Following these precepts creates trust, stability, and well-being in personal and social life.
Wisdom in Action: The wise recognize that these actions lead to suffering and thus avoid them.
Catuṭhānaṁ: “Katamehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karoti?”
“Chandāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, dosāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, mohāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, bhayāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti.”
Translation:
“What are the four ways by which one does not commit evil deeds?
One commits evil by following desire (chandāgati), by following hatred (dosāgati), by following delusion (mohāgati), and by following fear (bhayāgati).”
Deeper Explanation: The Four Biases (Catuṭhānaṁ)
The Buddha identifies four distortions of judgment and decision-making that lead to unwholesome actions. A noble disciple avoids these four biases, thus preventing unethical behavior.
1. Chandāgati – Acting Out of Desire (Greed)
Definition: Allowing personal desires, attachments, or greed to cloud one’s judgment.
Why It’s Harmful:
1. Leads to favoritism and unfairness.
2. Encourages corruption and dishonesty.
3. Causes unethical decision-making for personal gain.
Example: A judge who rules in favor of a wealthy individual due to personal benefit.
Dosāgati – Acting Out of Hatred (Aversion)
Definition: Letting anger, resentment, or dislike dictate actions.
Why It’s Harmful:
1. Leads to revenge, cruelty, and harm.
2. Creates unnecessary conflicts.
3. Prevents impartial and rational decision-making.
Example: A manager who unfairly punishes an employee due to a personal grudge.
Mohāgati – Acting Out of Delusion (Ignorance)
Definition: Making decisions based on misunderstanding, lack of wisdom, or confusion.
Why It’s Harmful:
1. Causes misjudgment and reckless actions.
2. Leads to self-deception and manipulation.
3. Keeps one trapped in harmful habits.
Example: A person blindly following harmful traditions without questioning their validity.
Bhayāgati – Acting Out of Fear
Definition: Making choices based on fear, intimidation, or pressure rather than righteousness.
Why It’s Harmful:
1. Leads to oppression and injustice.
2. Encourages submission to unethical power structures.
3. Prevents moral courage and ethical leadership.
Example: A government official who enforces unjust laws due to fear of losing their position.
“Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvako neva chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati; imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karotī”ti.
Translation:
“Householder’s son, when a noble disciple does not act out of desire (chandāgati), hatred (dosāgati), delusion (mohāgati), or fear (bhayāgati), he does not commit evil deeds through these four ways.”
Verse Explanation (Gāthā Section) – Pali Verse:
“Chandā dosā bhayā mohā,
yo dhammaṁ ativattati;
Nihīyati yaso tassa,
kāḷapakkheva candimā.”
Translation:
“He who transgresses the Dhamma
Due to desire, hatred, fear, or delusion,
His fame declines
Like the moon in the waning phase.”
Meaning:
Just as the moon decreases in brightness in the waning phase, a person who acts unethically due to greed, anger, ignorance, or fear will lose their good reputation and merit.
This is a warning that unchecked defilements lead to downfall.
Pali Verse:
“Chandā dosā bhayā mohā,
yo dhammaṁ nātivattati;
Āpūrati yaso tassa,
sukkapakkheva candimā.”
Translation:
“He who does not transgress the Dhamma
Due to desire, hatred, fear, or delusion,
His fame increases
Like the moon in the waxing phase.”
Meaning:
Just as the moon grows brighter in the waxing phase, a person who avoids these four biases will rise in reputation, success, and inner peace.
This verse highlights the rewards of moral integrity and wise decision-making.
Key Takeaways
Unbiased Righteousness: A wise person does not let greed, hatred, ignorance, or fear dictate their actions.
Moral Leadership: True leaders and virtuous individuals maintain fairness and justice regardless of external pressures.
Personal and Social Growth: Avoiding these biases leads to prosperity, trust, and long-term well-being.
Metaphor of the Moon: Ethical conduct leads to an ever-brightening life, just as the waxing moon grows fuller and brighter.
The Six Causes of Ruin (Cha Apāyamukhāni)
“Katamāni cha bhogānaṁ apāyamukhāni na sevati?”
“Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo kho, gahapatiputta, bhogānaṁ apāyamukhaṁ, vikālavisikhācariyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, samajjābhicaraṇaṁ bhogānaṁ apāyamukhaṁ, jūtappamādaṭṭhānānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, pāpamittānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, ālasyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ.”
Translation:
“What are the six causes of ruin of wealth that one should not follow?
(1) Addiction to intoxicants (Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo),
(2) Wandering in the streets at improper times (Vikālavisikhācariyānuyogo),
(3) Excessive involvement in entertainment (Samajjābhicaraṇaṁ),
(4) Gambling (Jūtappamādaṭṭhānānuyogo),
(5) Associating with bad friends (Pāpamittānuyogo),
(6) Laziness (Ālasyānuyogo).”
Deeper Explanation: The Six Causes of Ruin (Apāyamukhāni)
These six behaviors lead to financial downfall, social deterioration, and spiritual decline. The Buddha teaches that a wise person avoids them.
Addiction to Intoxicants (Surāmerayamajjappamādaṭṭhāna)
Definition: Overindulgence in alcohol, drugs, or any substance that clouds the mind.
Harmful Effects:
Leads to financial loss.
Causes family and social conflicts.
Results in deterioration of health and intelligence.
Roaming at Improper Times (Vikālavisikhācariyā)
Definition: Staying out late at night in dangerous or inappropriate places.
Harmful Effects:
Makes one vulnerable to crime and violence.
Leads to moral corruption and bad company.
Causes neglect of responsibilities.
Excessive Entertainment (Samajjābhicaraṇa)
Definition: Becoming obsessed with entertainment, music, dance, and distractions.
Harmful Effects:
Wastes time and energy.
Encourages sensual indulgence and addiction.
Leads to a lack of discipline and wisdom.
Gambling (Jūtappamāda)
Definition: Wasting money on gambling, betting, and other risky financial behaviors.
Harmful Effects:
Creates enmity and conflict.
Leads to financial ruin.
Results in disrespect from family and society.
Associating with Bad Friends (Pāpamitta)
Definition: Keeping company with immoral, deceitful, or violent people.
Harmful Effects:
Encourages unethical behavior.
Leads to criminal activities and disgrace.
Destroys one’s reputation and opportunities.
Laziness (Ālasyānu)
Definition: Avoiding work due to laziness and making excuses.
Harmful Effects:
Leads to poverty and failure.
Destroys self-discipline and ambition.
Prevents both material and spiritual progress.
The Six Dangers of Intoxication (Surāmerayassa Cha Ādīnavā)
“Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge.”
Sandiṭṭhikā dhanajāni, kalahappavaḍḍhanī, rogānaṁ āyatanaṁ, akittisañjananī, kopīnanidaṁsanī, paññāya dubbalikaraṇītveva chaṭṭhaṁ padaṁ bhavati
Translation:
“There are six dangers in indulging in intoxicants:
(1) Immediate loss of wealth.
(2) Increased quarrels and conflicts.
(3) Diseases come easily and loss of physical health.
(4) Damage to one’s reputation.
(5) Uncontrollable anger.
(6) Weakening of intelligence.”
Deeper Explanation:
Alcoholism and substance abuse are not just personal problems; they affect family, relationships, health, and career.
The six dangers describe a progressive decline: from loss of money to the ultimate downfall of wisdom.
The Six Dangers of Roaming at Improper Times (Vikālacariyāya Cha Ādīnavā)
“Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge.”
Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto arakkhito hoti, sāpateyyampissa aguttaṁ arakkhitaṁ hoti, saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu, abhūtavacanañca tasmiṁ rūhati, bahūnañca dukkhadhammānaṁ purakkhato hoti.
Translation:
“There are six dangers in roaming at improper times:
(1) One’s personal safety is at risk.
(2) One’s family is unprotected.
(3) One’s property is unguarded.
(4) One becomes suspected of wrongdoing.
(5) One’s reputation suffers due to false accusations.
(6) One is exposed to many dangers and troubles.”
Deeper Explanation:
Being out at inappropriate times increases exposure to crime, misconduct, and temptations.
Society perceives nighttime wanderers as unreliable or dangerous, leading to mistrust and social exclusion.
The Six Dangers of Excessive Entertainment (Samajjābhicaraṇassa Cha Ādīnavā)
“Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā samajjābhicaraṇe.”
Kva naccaṁ, kva gītaṁ, kva vāditaṁ, kva akkhānaṁ, kva pāṇissaraṁ, kva kumbhathunanti.
Translation:
“The six dangers of excessive entertainment:
(1) Involvement in dancing.
(2) Involvement in singing.
(3) Involvement in instrumental music.
(4) Involvement in storytelling.
(5) Involvement in loud laughter and joking.
(6) Involvement in drum beating and noise.”
Deeper Explanation:
Overindulgence in sensual distractions makes people forget their responsibilities.
It is not that all entertainment is bad, but when it becomes an obsession, it hinders personal growth.
The Six Dangers of Gambling (Jūtappamādassa Cha Ādīnavā)
“Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge.”
Jayaṁ veraṁ pasavati, jino vittamanusocati, sandiṭṭhikā dhanajāni, sabhāgatassa vacanaṁ na rūhati, mittāmaccānaṁ paribhūto hoti, āvāhavivāhakānaṁ apatthito hoti:
Translation:
“The six dangers of gambling:
(1) Winning creates enemies.
(2) Losing results in regret and misery.
(3) It causes immediate financial loss.
(4) A gambler’s words lose credibility.
(5) Friends and relatives begin to disrespect him.
(6) He is seen as unfit for marriage or family responsibilities.”
Deeper Explanation:
Gambling destroys wealth and character.
A gambler loses social standing, credibility, and self-respect.
The Six Dangers of Associating with Bad Friends (Pāpamittatāya Cha Ādīnavā)
“Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā pāpamittānuyoge.”
Ye dhuttā, ye soṇḍā, ye pipāsā, ye nekatikā, ye vañcanikā, ye sāhasikā. Tyāssa mittā honti te sahāyā. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā pāpamittānuyoge.
Translation:
“There are six dangers in associating with bad friends:
One associates with (1) drunkards, (2) gluttons, (3) people addicted to sensual pleasures, (4) frauds, (5) cheats, and (6) violent individuals.”
Deeper Explanation:
Bad company influences one’s character.
A person reflects the values of their associates.
The Six Dangers of Laziness (Ālasyassa Cha Ādīnavā)
“Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā ālasyānuyoge.”
Atisītanti kammaṁ na karoti, atiuṇhanti kammaṁ na karoti, atisāyanti kammaṁ na karoti, atipātoti kammaṁ na karoti, atichātosmīti kammaṁ na karoti, atidhātosmīti kammaṁ na karoti. Tassa evaṁ kiccāpadesabahulassa viharato anuppannā ceva bhogā nuppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṁ gacchanti. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā ālasyānuyoge”ti.
Translation:
“There are six dangers in laziness:
(1) He avoids work because it is too cold.
(2) He avoids work because it is too hot.
(3) He avoids work because it is too late.
(4) He avoids work because it is too early.
(5) He avoids work because he has eaten too much.
(6) He avoids work because he is too weak.”
Deeper Explanation:
Excuses prevent success and self-improvement.
Laziness leads to poverty and wasted potential.
Key Takeaways
Avoid these six causes of ruin to ensure financial stability and a good reputation.
True success comes from discipline, good company, and responsible living.
Wealth and well-being are destroyed by addiction, recklessness, and laziness.
Translation and Deeper Explanation of the Verses
“Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:”
Translation:
“Thus, the Blessed One spoke. Having said this, the Well-Gone One (Sugato) further elaborated as follows:”
Deeper Explanation:
This marks the transition from prose to verse (gāthā), where the Buddha poetically summarizes the key points of his teaching. The verses serve as mnemonic devices, making it easier for disciples to remember and recite them.
Verse 1: True and False Friendship
“Hoti pānasakhā nāma,
hoti sammiyasammiyo;
Yo ca atthesu jātesu,
sahāyo hoti so sakhā.”
Translation:
“There is one who is merely a drinking companion,
And another who is just a polite acquaintance;
But the one who stands by in times of need—
That one is truly a friend.”
Deeper Explanation:
Pānasakhā (Drinking Companion): Friends who stay only for entertainment and indulgence but disappear when problems arise.
Sammiyasammiyo (Superficial Friend): Someone who is friendly in speech but offers no real help when needed.
True friendship is tested in times of difficulty—one who helps in adversity is a real friend.
Verse 2: The Six Dangers That Destroy a Person
“Ussūraseyyā paradārasevanā,
Verappasavo ca anatthatā ca;
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca,
Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti.”
Translation:
“Sleeping excessively, adultery,
Creating enmity, and useless pursuits,
Bad friends and miserliness—
These six things destroy a person.”
Deeper Explanation:
These six habits are key factors in a person’s downfall:
1. Laziness & Oversleeping (Ussūraseyyā) – Leads to missed opportunities.
2. Sexual Misconduct (Paradārasevanā) – Brings conflict and ruin.
3. Creating Hostility (Verappasavo) – Makes one an enemy to society.
4. Engaging in Useless Pursuits (Anatthatā) – Wasting time on non-beneficial activities.
5. Bad Friends (Pāpā mittā) – Influence one towards wrongdoing.
6. Miserliness (Sukadariyatā) – Prevents generosity and earning respect.
Verse 3: The Double Destruction of a Wicked Person
“Pāpamitto pāpasakho,
pāpaācāragocaro;
Asmā lokā paramhā ca,
ubhayā dhaṁsate naro.”
Translation:
“One who keeps wicked friends,
Engages in wicked behavior,
Is ruined in this world and the next—
He suffers in both realms.”
Deeper Explanation:
The consequences of bad associations are twofold:
In this life: Loss of reputation, wealth, and peace.
In the next life: A painful rebirth due to accumulated negative karma.
Moral: Keep good company to ensure both present and future well-being.
Verse 4: The Six Ruinous Behaviors
“Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṁ,
Divā soppaṁ pāricariyā akāle;
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca,
Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti.”
Translation:
“Dicing, drinking, dancing, and singing,
Sleeping too much during the day,
Evil friends, and stinginess—
These six habits ruin a person.”
Deeper Explanation:
This verse reiterates the six behaviors that lead to destruction, emphasizing intoxicants, gambling, laziness, and bad friendships.
These weaken self-discipline and cause financial and social downfall.
Verse 5: Gambling, Drinking, and Bad Company
“Akkhehi dibbanti suraṁ pivanti,
Yantitthiyo pāṇasamā paresaṁ;
Nihīnasevī na ca vuddhasevī,
Nihīyate kāḷapakkheva cando.”
Translation:
“He gambles, drinks, and chases after others’ wives,
Associates with the wicked and neglects the wise,
Like the waning moon,
His prosperity fades away.”
Deeper Explanation:
The metaphor of the waning moon (kāḷapakkha candimā) symbolizes decline in both wealth and virtue.
Wisdom is gained from good company; neglecting wise mentors leads to ignorance and downfall.
Verse 6: The Financial Ruin of an Alcoholic
“Yo vāruṇī addhano akiñcano,
Pipāso pivaṁ papāgato;
Udakamiva iṇaṁ vigāhati,
Akulaṁ kāhiti khippamattano.”
Translation:
“The drunkard who has no wealth,
Keeps drinking out of thirst and addiction,
Drowns in debt like sinking in water,
And quickly destroys his family.”
Deeper Explanation:
Alcoholism leads to financial instability, similar to drowning in water.
The family suffers when the breadwinner is reckless with spending.
Debt is compared to water, symbolizing overwhelming burden and loss of control.
Verse 7: The Dangers of Oversleeping
“Na divā soppasīlena,
rattimuṭṭhānadessinā;
Niccaṁ mattena soṇḍena,
sakkā āvasituṁ gharaṁ.”
Translation:
“One who sleeps all day,
And is awake at night indulging in vice,
Always intoxicated and wasteful,
Will never be able to sustain a household.”
Deeper Explanation:
Reversed lifestyle leads to ruin: Sleeping excessively, partying at night, and living in drunkenness destroy financial stability.
A responsible person maintains discipline and productivity.
Verse 8: The Excuses of the Lazy
“Atisītaṁ atiuṇhaṁ,
atisāyamidaṁ ahu;
Iti vissaṭṭhakammante,
atthā accenti māṇave.”
Translation:
“It’s too cold, it’s too hot,
It’s too late, it’s too early—
With these excuses,
The lazy let opportunities pass them by.”
Deeper Explanation:
Laziness is self-sabotage—making excuses leads to lost chances.
Success requires overcoming difficulties, not avoiding them.
Verse 9: The Hardworking Succeed
“Yodha sītañca uṇhañca,
tiṇā bhiyyo na maññati;
Karaṁ purisakiccāni,
so sukhaṁ na vihāyatī”ti.
Translation:
“He who does not let cold or heat stop him,
Who does not make excuses,
Who fulfills his duties diligently,
He does not lose his happiness.”
Deeper Explanation:
Hard work and perseverance bring long-term comfort and happiness.
Obstacles should be seen as challenges to overcome, not excuses to remain idle.
Final Takeaways
Good friends and discipline lead to success; bad company and laziness lead to failure.
Moderation and responsibility are key to sustaining wealth and happiness.
Perseverance wins—excuses hold people back.
False Friends (Mittapatirūpaka)
The Buddha explains four types of false friends who should be recognized and avoided.
Prose Section: Identifying False Friends
“Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā veditabbā.”
“Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo.”
Word-by-Word Translation:
Cattārome → These four
Gahapatiputta → Householder’s son
Amittā → Non-friends (enemies)
Mittapatirūpakā → False friends (those who resemble friends)
Veditabbā → Should be understood
Aññadatthuharo → One who takes advantage of others
Vacīparamo → One who is all talk, no action
Anuppiyabhāṇī → One who speaks pleasing but dishonest words
Apāyasahāyo → One who leads to ruin
Smooth Translation:
“Householder’s son, there are four types of false friends that should be understood:
(1) The one who exploits,
(2) The one who is all talk,
(3) The one who speaks pleasing but insincere words,
(4) The one who leads to ruin.”
The Exploiter (Aññadatthuharo)
“Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo.”
Word-by-Word Translation:
Catūhi → By four
Ṭhānehi → Reasons (situations)
Aññadatthuharo → The one who exploits (literally, “takes another’s advantage”)
Amitto → A false friend
Mittapatirūpako → One who resembles a friend
Veditabbo → Should be understood
Smooth Translation:
“There are four ways to recognize a false friend who is an exploiter.”
“Aññadatthuharo hoti,
Appena bahumicchati;
Bhayassa kiccaṁ karoti,
Sevati atthakāraṇā.”
Word-by-Word Translation:
Aññadatthuharo hoti → He takes advantage of others
Appena bahumicchati → Gives little but expects much in return
Bhayassa kiccaṁ karoti → Helps only out of fear
Sevati atthakāraṇā → Serves only for self-interest
Smooth Translation:
“He takes advantage of others,
Gives little but expects much,
Helps only when afraid,
And serves only for his own benefit.”
The All-Talk Friend (Vacīparamo)
“Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo.”
Word-by-Word Translation:
Vacīparamo → One who only speaks but does not act (empty talker)
Amitto → False friend
Mittapatirūpako → One who resembles a friend
Veditabbo → Should be understood
Pali:
“Atītena paṭisantharati,
Anāgatena paṭisantharati,
Niratthakena saṅgaṇhāti,
Paccuppannesu kiccesu byasanaṁ dasseti.”
Word-by-Word Translation:
Atītena paṭisantharati → Talks about past generosity
Anāgatena paṭisantharati → Promises future help
Niratthakena saṅgaṇhāti → Offers meaningless words
Paccuppannesu kiccesu byasanaṁ dasseti → Fails to help in the present when needed
Smooth Translation:
“He boasts of past favors,
Promises help in the future,
Offers empty words,
But fails to act when truly needed.”
The Insincere Friend (Anuppiyabhāṇī)
“Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo.”
Word-by-Word Translation:
Anuppiyabhāṇī → One who speaks pleasing but dishonest words
Amitto → False friend
Mittapatirūpako → One who resembles a friend
Veditabbo → Should be understood
“Pāpakampissa anujānāti,
Kalyāṇampissa anujānāti,
Sammukhāssa vaṇṇaṁ bhāsati,
Parammukhāssa avaṇṇaṁ bhāsati.”
Word-by-Word Translation:
Pāpakampissa anujānāti → Approves of wrongdoing
Kalyāṇampissa anujānāti → Approves of good actions without sincerity
Sammukhāssa vaṇṇaṁ bhāsati → Praises in one’s presence
Parammukhāssa avaṇṇaṁ bhāsati → Criticizes behind one’s back
Smooth Translation:
“He supports wrongdoing,
Approves of good without sincerity,
Praises in your presence,
But speaks ill behind your back.”
The Ruinous Friend (Apāyasahāyo)
“Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo.”
Word-by-Word Translation:
Apāyasahāyo → One who leads to ruin
Amitto → False friend
Mittapatirūpako → One who resembles a friend
Veditabbo → Should be understood
“Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti,
Vikālavisikhācariyānuyoge sahāyo hoti,
Samajjābhicaraṇe sahāyo hoti,
Jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti.”
Word-by-Word Translation:
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti → Encourages drinking and addiction
Vikālavisikhācariyānuyoge sahāyo hoti → Encourages roaming at improper times
Samajjābhicaraṇe sahāyo hoti → Encourages excessive entertainment
Jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti → Encourages gambling
Smooth Translation:
“He encourages drinking,
Wandering at improper times,
Excessive entertainment,
And gambling—leading to ruin.”
Poetic Summary (Verse)
“Aññadatthuharo mitto,
Yo ca mitto vacīparo;
Anuppiyañca yo āha,
Apāyesu ca yo sakhā.”
Translation:
“The one who exploits,
The one who is all talk,
The one who speaks falsely,
And the one who leads to ruin—these are false friends.”
Final Lesson: Avoiding False Friends
“Ete amitte cattāro,
Iti viññāya paṇḍito;
Ārakā parivajjeyya,
Maggaṁ paṭibhayaṁ yathā.”
Translation:
“Knowing these four to be false friends,
A wise person should avoid them,
Just as one avoids
A dangerous path.”
Key Takeaways
True friends help in times of need; false friends only serve themselves.
Avoid bad influences that lead to addiction, gambling, or laziness.
A wise person recognizes false friendships and keeps only trustworthy companions.
True Friends (Suhadamitta)
The Buddha explains four types of true friends who should be recognized and cherished.
Prose Section: Identifying True Friends
“Cattārome, gahapatiputta, mittā suhadā veditabbā.”
“Upakāro mitto suhado veditabbo, samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo, atthakkhāyī mitto suhado veditabbo, anukampako mitto suhado veditabbo.”
Word-by-Word Translation:
Cattārome → These four
Gahapatiputta → Householder’s son
Mittā → Friends
Suhadā → Good-hearted (true)
Veditabbā → Should be understood
Upakāro → The helpful friend
Samānasukhadukkho → The friend who shares both joy and sorrow
Atthakkhāyī → The friend who gives good advice
Anukampako → The compassionate friend
Smooth Translation:
“Householder’s son, there are four types of true friends that should be understood:
(1) The helpful friend,
(2) The friend who shares both joy and sorrow,
(3) The friend who gives good advice,
(4) The compassionate friend.”
The Helpful Friend (Upakāro Mitto)
“Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo.”
Word-by-Word Translation:
Catūhi → By four
Ṭhānehi → Reasons (situations)
Upakāro mitto → The helpful friend
Suhado → True-hearted
Veditabbo → Should be understood
“Pamattaṁ rakkhati,
Pamattassa sāpateyyaṁ rakkhati,
Bhītassa saraṇaṁ hoti,
Uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṁ bhogaṁ anuppadeti.”
Word-by-Word Translation:
Pamattaṁ rakkhati → Protects when one is careless
Pamattassa sāpateyyaṁ rakkhati → Protects one’s wealth when they are negligent
Bhītassa saraṇaṁ hoti → Acts as a refuge in times of fear
Uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṁ bhogaṁ anuppadeti → In times of need, provides twice the support
Smooth Translation:
“He protects when you are careless,
Guards your wealth when you are negligent,
Acts as a refuge in times of fear,
And in times of need, gives twice the support.”
The Friend Who Shares Joy and Sorrow (Samānasukhadukkho Mitto)
“Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo.”
“Guyhamassa ācikkhati,
Guyhamassa parigūhati,
Āpadāsu na vijahati,
Jīvitaṁpissa atthāya pariccattaṁ hoti.”
Word-by-Word Translation:
Guyhamassa ācikkhati → Shares secrets with you
Guyhamassa parigūhati → Keeps your secrets safe
Āpadāsu na vijahati → Does not abandon you in adversity
Jīvitaṁpissa atthāya pariccattaṁ hoti → Is even willing to sacrifice his life for you
Smooth Translation:
“He shares his secrets with you,
Keeps your secrets safe,
Does not abandon you in adversity,
And is even willing to risk his life for you.”
The Friend Who Gives Good Advice (Atthakkhāyī Mitto)
“Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo.”
“Pāpā nivāreti,
Kalyāṇe niveseti,
Assutaṁ sāveti,
Saggassa maggaṁ ācikkhati.”
Word-by-Word Translation:
Pāpā nivāreti → Prevents you from doing wrong
Kalyāṇe niveseti → Encourages you to do good
Assutaṁ sāveti → Teaches you what you have not heard
Saggassa maggaṁ ācikkhati → Points out the path to heaven
Smooth Translation:
“He stops you from wrongdoing,
Encourages you to do good,
Teaches you what you do not know,
And guides you toward the path to heaven.”
The Compassionate Friend (Anukampako Mitto)
“Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo.”
“Abhavenassa na nandati,
Bhavenassa nandati,
Avaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ nivāreti,
Vaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ pasaṁsati.”
Word-by-Word Translation:
Abhavenassa na nandati → Does not rejoice in your downfall
Bhavenassa nandati → Rejoices in your success
Avaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ nivāreti → Stops those who speak ill of you
Vaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ pasaṁsati → Praises those who speak well of you
Smooth Translation:
“He does not rejoice in your downfall,
He rejoices in your success,
He stops those who speak ill of you,
And he praises those who speak well of you.”
Poetic Summary (Verse)
“Upakāro ca yo mitto,
Sukhe dukkhe ca yo sakhā;
Atthakkhāyī ca yo mitto,
Yo ca mittānukampako.”
Smooth Translation:
“The helpful friend,
The friend who shares both joy and sorrow,
The friend who gives good advice,
And the compassionate friend—these are true friends.”
Final Lesson: Cherishing True Friends
“Etepi mitte cattāro,
Iti viññāya paṇḍito;
Sakkaccaṁ payirupāseyya,
Mātā puttaṁva orasaṁ.”
Smooth Translation:
“Knowing these four as true friends,
A wise person should cherish them,
As a mother cherishes
Her own beloved child.”
The Role of Wealth in Friendships
“Catudhā vibhaje bhoge,
Sa ve mittāni ganthati.”
Smooth Translation:
“He who wisely divides his wealth into four parts
Will always secure friendships.”
Key Takeaways
A true friend protects, shares, advises, and supports.
Cherishing good friends is as important as caring for family.
Avoiding bad company and keeping good friendships lead to a successful life.
The Six Directions (Chaddisāpaṭicchādanakaṇḍa)
The Buddha explains the six symbolic directions and how a noble disciple (Ariyasāvaka) should properly respect and protect them.
Introduction: The Six Directions
“Kathañca, gahapatiputta, ariyasāvako chaddisāpaṭicchādī hoti?”
“Cha imā, gahapatiputta, disā veditabbā.”
Word-by-Word Translation:
Kathañca → And how
Gahapatiputta → Householder’s son
Ariyasāvako → A noble disciple
Chaddisāpaṭicchādī hoti → Covers (protects) the six directions
Cha imā → These six
Gahapatiputta → Householder’s son
Disā veditabbā → The directions should be understood
Smooth Translation:
“And how, householder’s son, does a noble disciple protect the six directions? These are the six directions that should be understood.”
The Symbolic Six Directions
“Puratthimā disā mātāpitaro veditabbā,”
“Dakkhiṇā disā ācariyā veditabbā,”
“Pacchimā disā puttadārā veditabbā,”
“Uttarā disā mittāmaccā veditabbā,”
“Heṭṭhimā disā dāsakammakarā veditabbā,”
“Uparimā disā samaṇabrāhmaṇā veditabbā.”
Word-by-Word Translation:
Puratthimā disā → The Eastern direction : Mātāpitaro veditabbā → Should be understood as parents
Dakkhiṇā disā → The Southern direction : Ācariyā veditabbā → Should be understood as teachers
Pacchimā disā → The Western direction : Puttadārā veditabbā → Should be understood as wife and children
Uttarā disā → The Northern direction : Mittāmaccā veditabbā → Should be understood as friends and associates
Heṭṭhimā disā → The Lower direction : Dāsakammakarā veditabbā → Should be understood as servants and workers
Uparimā disā → The Upper direction : Samaṇabrāhmaṇā veditabbā → Should be understood as monks and spiritual teachers
Smooth Translation:
“The Eastern direction represents parents,
The Southern direction represents teachers,
The Western direction represents wife and children,
The Northern direction represents friends and associates,
The Lower direction represents servants and workers,
The Upper direction represents monks and spiritual teachers.”
Duties Toward Parents (Eastern Direction – Puratthimā Disā)
“Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā.”
Word-by-Word Translation:
Pañcahi ṭhānehi → In five ways
Puttena → By a son (or child)
Puratthimā disā → The eastern direction
Mātāpitaro → Parents
Paccupaṭṭhātabbā → Should be respected
“Bhato ne bharissāmi,
Kiccaṁ nesaṁ karissāmi,
Kulavaṁsaṁ ṭhapessāmi,
Dāyajjaṁ paṭipajjāmi,
Atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassāmi.”
Word-by-Word Translation:
Bhato ne bharissāmi → I will support them when they are in need
Kiccaṁ nesaṁ karissāmi → I will fulfill my duties toward them
Kulavaṁsaṁ ṭhapessāmi → I will uphold the family lineage
Dāyajjaṁ paṭipajjāmi → I will handle the inheritance responsibly
Atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassāmi → I will offer merit for deceased ancestors
Smooth Translation:
“A child honors parents in five ways:
By supporting them when they are in need,
By fulfilling their responsibilities,
By upholding the family tradition,
By managing inheritance responsibly,
By offering merit for deceased ancestors.”
Duties Toward Teachers (Southern Direction – Dakkhiṇā Disā)
“Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā.”
Word-by-Word Translation:
Antevāsinā → By a student
Dakkhiṇā disā → The southern direction
Ācariyā → Teachers
Paccupaṭṭhātabbā → Should be respected
“Uṭṭhānena upaṭṭhānena,
Sussusāya pāricariyāya,
Sakkaccaṁ sippapaṭiggahaṇena.”
Word-by-Word Translation:
Uṭṭhānena → By rising in their presence
Upaṭṭhānena → By serving them
Sussusāya → By listening attentively
Pāricariyāya → By respectfully following instructions
Sakkaccaṁ sippapaṭiggahaṇena → By diligently learning their teachings
Smooth Translation:
“A student honors teachers in five ways:
By showing respect,
By serving them,
By listening attentively,
By following instructions,
By diligently learning their teachings.”
Duties Toward Spouse and Children (Western Direction – Pacchimā Disā)
“Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā.”
Word-by-Word Translation:
Sāmikena → By a husband
Pacchimā disā → The western direction
Bhariyā → Wife (or spouse)
Paccupaṭṭhātabbā → Should be honored
“Sammānanāya anavamānanāya,
Anaticariyāya issariyavossaggena,
Alaṅkārānuppadānena.”
Word-by-Word Translation:
Sammānanāya → By honoring and respecting
Anavamānanāya → By not looking down upon them
Anaticariyāya → By being faithful
Issariyavossaggena → By sharing authority
Alaṅkārānuppadānena → By giving them gifts and comforts
Smooth Translation:
“A husband honors his wife in five ways:
By respecting and honoring her,
By not looking down upon her,
By being faithful,
By sharing authority and responsibilities,
By providing comfort and security.”
“Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati.”
Word-by-Word Translation:
Imehi kho → With these
Gahapatiputta → Householder’s son
Pañcahi ṭhānehi → In five ways
Sāmikena → By a husband
Pacchimā disā → The western direction
Bhariyā → Wife
Paccupaṭṭhitā → Is honored (respected, supported)
Pañcahi ṭhānehi → In five ways
Sāmikaṁ anukampati → The wife reciprocates kindness to her husband
Five Ways a Wife Honors Her Husband
“Susaṁvihitakammantā ca hoti,
Saṅgahitaparijanā ca,
Anaticārinī ca,
Sambhatañca anurakkhati,
Dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu.”
Word-by-Word Translation:
Susaṁvihitakammantā ca hoti → She efficiently manages household duties
Susaṁvihita = Well-organized
Kammantā ca hoti = Work or duties
Saṅgahitaparijanā ca → She takes care of the household members and servants
Saṅgahita = Well-treated
Parijanā ca = Household members
Anaticārinī ca → She is faithful to her husband
Anaticārinī = Not unfaithful
Ca = And
Sambhatañca anurakkhati → She protects and wisely manages family wealth
Sambhatañca = Wealth that is gathered
Anurakkhati = Protects and preserves
Dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu → She is skillful, diligent, and not lazy in all her responsibilities
Dakkhā ca hoti = She is skillful
Analasā = Not lazy
Sabbakiccesu = In all duties
Smooth Translation:
A good wife honors her husband in five ways:
She manages household affairs efficiently.
She cares for family members and workers.
She remains faithful to her husband.
She protects and wisely manages family wealth.
She is skillful and diligent in all responsibilities.
Duties Toward Friends and Companions (Northern Direction – Uttarā Disā)
“Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā.”
Word-by-Word Translation:
Pañcahi ṭhānehi → In five ways
Kulaputtena → By a noble householder
Uttarā disā → The northern direction
Mittāmaccā → Friends and companions
Paccupaṭṭhātabbā → Should be respected
“Dānena, peyyavajjena, atthacariyāya, samānattatāya, avisaṁvādanatāya.”
Word-by-Word Translation:
Dānena → By generosity
Peyyavajjena → By kind and pleasant speech
Atthacariyāya → By being helpful
Samānattatāya → By treating them equally
Avisaṁvādanatāya → By being honest and trustworthy
Smooth Translation:
“A noble householder honors friends in five ways:
By being generous,
By speaking kindly and respectfully,
By being helpful,
By treating them equally,
By being honest and trustworthy.”
How Friends Reciprocate Their Kindness
“Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti.”
“Pamattaṁ rakkhanti, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhanti, bhītassa saraṇaṁ honti, āpadāsu na vijahanti, aparapajā cassa paṭipūjenti.”
Word-by-Word Translation:
Pamattaṁ rakkhanti → They protect him when he is negligent
Pamattassa sāpateyyaṁ rakkhanti → They protect his wealth when he is careless
Bhītassa saraṇaṁ honti → They serve as a refuge in times of fear
Āpadāsu na vijahanti → They do not abandon him in times of difficulty
Aparapajā cassa paṭipūjenti → They support and respect his family
Smooth Translation:
“True friends reciprocate kindness in five ways:
They protect him when he is careless,
They safeguard his wealth,
They serve as a refuge in times of fear,
They do not abandon him in adversity,
They support and respect his family.”
Duties Toward Servants and Employees (Lower Direction – Heṭṭhimā Disā)
“Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhātabbā.”
Word-by-Word Translation:
Ayyirakena → By a noble employer
Heṭṭhimā disā → The lower direction
Dāsakammakarā → Servants and workers
Paccupaṭṭhātabbā → Should be respected
“Yathābalaṁ kammantasaṁvidhānena, bhattavetanānuppadānena, gilānupaṭṭhānena, acchariyānaṁ rasānaṁ saṁvibhāgena, samaye vossaggena.”
Word-by-Word Translation:
Yathābalaṁ kammantasaṁvidhānena → By assigning work according to their ability
Bhattavetanānuppadānena → By providing fair wages and food
Gilānupaṭṭhānena → By caring for them when they are sick
Acchariyānaṁ rasānaṁ saṁvibhāgena → By sharing special treats with them
Samaye vossaggena → By granting them proper rest and time off
Smooth Translation:
“A noble employer honors workers in five ways:
By assigning work according to their abilities,
By providing fair wages and food,
By caring for them when they are sick,
By sharing special benefits with them,
By allowing them proper rest and time off.”
How Workers Reciprocate Their Kindness
“Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti.”
“Pubbuṭṭhāyino ca honti, pacchā nipātino ca, dinnādāyino ca, sukatakammakarā ca, kittivaṇṇaharā ca.”
Word-by-Word Translation:
Pubbuṭṭhāyino ca honti → They rise early for work
Pacchā nipātino ca → They rest only after finishing their duties
Dinnādāyino ca → They are honest and do not steal
Sukatakammakarā ca → They do their work well
Kittivaṇṇaharā ca → They bring a good name to their employer
Smooth Translation:
“Good workers reciprocate kindness in five ways:
They wake up early for work,
They rest only after finishing their duties,
They are honest and do not steal,
They perform their tasks diligently,
They uphold the employer’s good reputation.”
Duties Toward Monks and Spiritual Teachers (Upper Direction – Uparimā Disā)
“Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhātabbā.”
“Mettena kāyakammena, mettena vacīkammena, mettena manokammena, anāvaṭadvāratāya, āmisānuppadānena.”
Smooth Translation:
“A noble disciple honors monks and spiritual teachers in five ways:
By being kind in physical actions,
By being kind in speech,
By being kind in thoughts,
By being open and welcoming,
By offering material support.”
How a Spiritual Teacher Honors the Noble Disciple
Six Ways a Spiritual Teacher Takes Care of a Noble Disciple
“Pāpā nivārenti,
Kalyāṇe nivesenti,
Kalyāṇena manasā anukampanti,
Assutaṁ sāventi,
Sutaṁ pariyodāpenti,
Saggassa maggaṁ ācikkhanti.”
Word-by-Word Translation:
Pāpā nivārenti → They prevent the disciple from doing wrong
Pāpā = Evil deeds
Nivārenti = Prevent, restrain
Kalyāṇe nivesenti → They guide the disciple towards good actions
Kalyāṇe = Goodness, virtue
Nivesenti = Establish, direct towards
Kalyāṇena manasā anukampanti → They show compassion with a kind and virtuous mind
Kalyāṇena manasā = With a good heart
Anukampanti = Show compassion, care
Assutaṁ sāventi → They teach what has not been heard before
Assutaṁ = That which has not been heard (new teachings)
Sāventi = They explain, make known
Sutaṁ pariyodāpenti → They clarify and purify what has already been learned
Sutaṁ = That which has been heard (previous teachings)
Pariyodāpenti = They clarify, purify
Saggassa maggaṁ ācikkhanti → They explain the path to heaven and liberation
Saggassa = Of heaven
Maggaṁ = The path
Ācikkhanti = They show, point out
Smooth Translation:
A spiritual teacher takes care of the noble disciple in six ways:
They prevent the disciple from doing wrong.
They guide them towards virtue and goodness.
They show compassion with a pure heart.
They teach what has not yet been learned.
They clarify and deepen the disciple’s understanding of what has already been learned.
They show the path to heaven and liberation.
The Six Directions and Their Meaning
“Mātāpitā disā pubbā,
Ācariyā dakkhiṇā disā;
Puttadārā disā pacchā,
Mittāmaccā ca uttarā.”
Word-by-Word Translation:
Mātāpitā → Mother and father
Disā pubbā → Are the eastern direction
Ācariyā → Teachers
Dakkhiṇā disā → Are the southern direction
Puttadārā → Wife and children
Disā pacchā → Are the western direction
Mittāmaccā ca → And friends and companions
Uttarā → Are the northern direction
Smooth Translation:
“Mother and father are the eastern direction,
Teachers are the southern direction,
Wife and children are the western direction,
Friends and companions are the northern direction.”
The Lower and Upper Directions
“Dāsakammakarā heṭṭhā,
Uddhaṁ samaṇabrāhmaṇā;
Etā disā namasseyya,
Alamatto kule gihī.”
Word-by-Word Translation:
Dāsakammakarā → Servants and workers
Heṭṭhā → Are the lower direction
Uddhaṁ → Above (the upper direction)
Samaṇabrāhmaṇā → Monks and religious teachers
Etā disā → These directions
Namasseyya → Should be honored
Alamatto → One who is wealthy (or prosperous)
Kule gihī → A householder (gihī = layperson)
Smooth Translation:
“Servants and workers are the lower direction,
Monks and religious teachers are the upper direction.
A wealthy householder should honor these six directions.”
The Qualities of a Wise and Virtuous Person
“Paṇḍito sīlasampanno,
Saṇho ca paṭibhānavā;
Nivātavutti atthaddho,
Tādiso labhate yasaṁ.”
Word-by-Word Translation:
Paṇḍito → A wise person
Sīlasampanno → Endowed with morality (virtue)
Saṇho ca → Gentle and soft-spoken
Paṭibhānavā → Intelligent and eloquent
Nivātavutti → Modest in conduct
Atthaddho → Not arrogant (not stiff or haughty)
Tādiso → Such a person
Labhate yasaṁ → Attains honor (receives fame and respect)
Smooth Translation:
“A wise person, endowed with virtue,
Who is gentle and intelligent,
Who is modest and not arrogant,
Such a person attains honor.”
The Qualities of a Hardworking Person
“Uṭṭhānako analaso,
Āpadāsu na vedhati;
Acchinnavutti medhāvī,
Tādiso labhate yasaṁ.”
Word-by-Word Translation:
Uṭṭhānako → One who is energetic (hardworking)
Analaso → Not lazy
Āpadāsu na vedhati → Does not tremble in times of crisis
Acchinnavutti → Has a continuous means of livelihood
Medhāvī → Is wise
Tādiso → Such a person
Labhate yasaṁ → Attains honor
Smooth Translation:
“The energetic person who is not lazy,
Who remains steady in crises,
Who has a stable livelihood and wisdom,
Such a person attains honor.”
The Qualities of a Generous and Kind Leader
“Saṅgāhako mittakaro,
Vadaññū vītamaccharo;
Netā vinetā anunetā,
Tādiso labhate yasaṁ.”
Word-by-Word Translation:
Saṅgāhako → One who supports (a leader who takes care of others)
Mittakaro → One who makes friends
Vadaññū → Generous and open-handed
Vītamaccharo → Free from selfishness (not stingy)
Netā → A guide (leader)
Vinetā → One who corrects and educates others
Anunetā → One who reconciles differences
Tādiso → Such a person
Labhate yasaṁ → Attains honor
Smooth Translation:
“The one who supports and makes friends,
Who is generous and not selfish,
Who guides, corrects, and reconciles conflicts,
Such a person attains honor.”
The Four Acts That Bring Social Harmony
“Dānañca peyyavajjañca,
Atthacariyā ca yā idha;
Samānattatā ca dhammesu,
Tattha tattha yathārahaṁ.”
Word-by-Word Translation:
Dānañca → Giving (generosity)
Peyyavajjañca → Kind and pleasant speech
Atthacariyā ca → Acting for the benefit of others
Yā idha → That which exists here (in this world)
Samānattatā ca → Equal treatment (fairness)
Dhammesu → In duties (among moral principles)
Tattha tattha → Here and there (in all situations)
Yathārahaṁ → According to what is appropriate
Smooth Translation:
“Generosity, kind and pleasant speech,
Acts of service and fairness,
These bring social harmony
Wherever they are practiced appropriately.”
The Necessity of These Virtues
“Ete kho saṅgahā loke,
Rathassāṇīva yāyato.”
Word-by-Word Translation:
Ete kho → These indeed
Saṅgahā loke → Virtues of social harmony in the world
Rathassāṇīva yāyato → Are like the axle of a moving chariot
Smooth Translation:
“These virtues of social harmony
Are like the axle of a moving chariot.”
The Impact of Virtues on Society
“Ete ca saṅgahā nāssu,
Na mātā puttakāraṇā;
Labhetha mānaṁ pūjaṁ vā,
Pitā vā puttakāraṇā.”
Smooth Translation:
“If these virtues were absent,
Neither mother nor father
Would receive honor or respect
From their children.”
The Wise Recognize These Virtues
“Yasmā ca saṅgahā ete,
Sammapekkhanti paṇḍitā;
Tasmā mahattaṁ papponti,
Pāsaṁsā ca bhavanti te.”
Smooth Translation:
“Because wise people recognize these virtues,
They achieve greatness
And receive praise and honor in society.”
“Evaṁ vutte, siṅgālako gahapatiputto bhagavantaṁ etadavoca:”
Word-by-Word Translation:
Evaṁ vutte → When this was said
Siṅgālako → Siṅgālaka (the householder’s son)
Gahapatiputto → Son of a householder
Bhagavantaṁ → To the Blessed One (the Buddha)
Etadavoca → Spoke this
Smooth Translation:
“When this was said, Siṅgālaka, the son of a householder, spoke to the Blessed One:”
Siṅgālaka’s Praise of the Buddha
“Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.”
Word-by-Word Translation:
Abhikkantaṁ, bhante → Excellent, Venerable Sir!
Abhikkantaṁ, bhante → Excellent, Venerable Sir!
(This repetition emphasizes his deep appreciation and admiration for the Buddha’s teaching.)
“Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya,
Paṭicchannaṁ vā vivareyya,
Mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya,
Andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya
‘Cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti;”
Word-by-Word Translation:
Seyyathāpi, bhante → Just as, Venerable Sir
Nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya → One might set upright what was overturned
Nikkujjitaṁ = Overturned
Ukkujjeyya = Set upright
Paṭicchannaṁ vā vivareyya → One might uncover what was hidden
Paṭicchannaṁ = Covered, concealed
Vivareyya = Open, reveal
Mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya → One might show the path to one who is lost
Mūḷhassa = To a confused or lost person
Maggaṁ = The path
Ācikkheyya = Point out, explain
Andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya → One might hold up a lamp in the darkness
Andhakāre = In the darkness
Telapajjotaṁ = An oil lamp (telā = oil, pajjotaṁ = flame)
Dhāreyya = Hold, raise
‘Cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti → So that those with eyes can see forms
Cakkhumanto = Those with eyes
Rūpāni = Forms (visual objects)
Dakkhantī = Can see
Smooth Translation:
“Just as, Venerable Sir,
One might set upright what was overturned,
One might uncover what was hidden,
One might show the path to someone lost,
One might hold up an oil lamp in the darkness
So that those with eyes can see forms,
In the same way, Venerable Sir, you have revealed the Dhamma in many ways.”
Siṅgālaka’s Refuge in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha
“Evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.”
“Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.”
Word-by-Word Translation:
Evamevaṁ → In the same way
Bhagavatā → By the Blessed One
Anekapariyāyena → In many ways
Dhammo pakāsito → The Dhamma has been revealed
Esāhaṁ, bhante → Therefore, Venerable Sir
Bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi → I go for refuge to the Blessed One (Buddha)
Dhammañca → And to the Dhamma
Bhikkhusaṅghañca → And to the Bhikkhu Saṅgha (the monastic community)
Smooth Translation:
“In the same way, Venerable Sir,
You have revealed the Dhamma in many ways.
Therefore, Venerable Sir,
I go for refuge to the Blessed One (Buddha), the Dhamma, and the Bhikkhu Saṅgha.”
Siṅgālaka Declares Himself a Lay Follower
“Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu,
Ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Word-by-Word Translation:
Upāsakaṁ → As a lay follower (upāsaka)
Maṁ bhagavā dhāretu → May the Blessed One accept me
Ajjatagge → From this day forward
Pāṇupetaṁ → As long as life lasts (pāṇupeta = having life)
Saraṇaṁ gatan → One who has gone for refuge
Smooth Translation:
“May the Blessed One accept me as a lay follower.
From this day forward, for the rest of my life,
I have taken refuge.”
Final Summary and Meaning
Siṅgālaka’s Realization
After listening to the Buddha’s teachings on moral conduct and social responsibilities, Siṅgālaka realizes their wisdom and transformative power.
Siṅgālaka’s Praise of the Buddha
He compares the Buddha’s teaching to:
Setting upright what was overturned → Correcting misunderstandings
Uncovering what was hidden → Revealing deep truths
Showing the path to the lost → Guiding people on the right path
Lighting a lamp in the darkness → Dispelling ignorance
The Importance of This Moment
The Buddha’s teachings change lives—Siṅgālaka was once blindly following superstition, but through wisdom, he understands true morality.
This shows that Dhamma is accessible to all, whether a monk or a layperson.
The six directions represent universal values that can be applied in everyday life.
Final Takeaways
The Buddha’s teachings transform ignorance into wisdom.
Taking refuge in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha means committing to a life of ethical conduct, learning, and wisdom.
The Sigālovāda Sutta is a layperson’s guide to a happy and moral life, covering family, work, and society.
Wisdom is like a lamp—once lit, it dispels darkness and allows us to see reality clearly.
Siṅgālaka Takes Refuge
He fully accepts the Buddha’s wisdom.
He declares his faith in the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.
He becomes an upāsaka (lay disciple) and commits to following the path.

Full of gratitude and appreciation for this sutta for lay person. Dhamma Wisdom to follow in daily life
Sadhu Sadhu Sadhu